Lost In Translation

I’m finishing up my summer reading (post to follow!) and I’m almost done with The Girl Who Kicked The Hornet’s Nest.  (The Platonic Ideal of highly readable airplane novels, IMHO.)

Until today I had no idea that the titles of the trilogy are very different in the original Swedish — (via wikiMen Who Hate WomenThe Girl Who Played With Fire, and The Air Castle That Was Blown Up.

I guess the third change makes sense — doesn’t really roll off the tongue.  And I’m guessing Men Who Hate Women was found to be beyond the pale for an English language audience.

But honestly, Men Who Hate Women gets a lot closer to the truth of the series than any other title could.

Advertisements
This entry was posted in Books, English, Language, Stieg Larsson. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s